Описание
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
В настоящей книге переводчик попытался собрать все, что уцелело от произведений Архимеда. Перевод был сделан по тексту сочинений Архимеда, изданному Гейбергом (2-е издание). Кроме этого, переводчик добавил в комментариях все относящиеся к Архимеду тексты, имеющиеся у Папа и Герона. Наконец, в предлагаемую книгу вошли арабские тексты Архимеда, в частности сделанный с любезно предоставленной каирскими учеными рукописи перевод «Книги о семиугольнике, появляется в печати впервые. Перевод с арабского выполнен Б. А. Розенфельдом.
Есть два способа переводить древних классиков математики: можно строго держаться характера изложения подлинника, как в случае Архимеда сделал бельгийский переводчик Ver Eecke, или же дать его в современно наложении, как поступил Th. Ilcath. Подготовляя настоящее издание, переводчик набрал средний путь: сохранив изложение Архимеда постольку, поскольку его чтение не затруднит читателя, он добавил современные алгебраические формулировки; правильно ли он поступил, об этом пусть судят читатели.
В отдельных местах помещены переводы греческих текстов, не принадлежащих Архимеду (позднейшие интерполяции); такие тексты заключены в квадратные [ ] скобки, в угловых < > скобках стоят добавления переводчика. Числа квадратных скобках (например, [2]) представлены ссылки на комментарий или на список литературы.
В заключение переводчик должен выразить благодарность Издательству за заботу об улучшении издания книги, Б. А. Розенфельду - за перевод арабских текстов Архимеда и хлопоты по их разысканию, М. Я. Выгодскому и В. І. Зубову -- за рецензии, оказавшие помощь переводчику в его работе над текстом, А. А. Коноплянкину — за подбор иллюстраций греческих рукописей ил. Ю. Чернышевой — за ее работу по редактированию перевода.
Перевод, вступительная статья и комментарии Ю. Н. Веселовского